西红柿小说网 > 其它小说 > 诡人 > 第245章 阴魂(6)全文阅读

"等等,请不要走,"那个女人几乎是在恳求。"久仰大名。"

她灿烂地笑了,从她的小钱包里拿出一个信封。她硬塞给我的。"我有鲁纳尔教授的口信。"

她是怎么认识他的?这并不重要,但我不得不对这令人不安的巧合感到惊奇。当我不情愿地接受协会主任寄来的信封时,我的心怦怦直跳。我以一种相当不文明的方式皱了皱眉头,然后脸红了。接下来呢?我会咆哮吗?

就像是反问召唤我一样,一只狼的能量开始在我身边形成轮廓,我立刻驱逐了这个形象。我不会让自己再次失去控制。隐藏在我体内的狼的能量必须隐藏起来。

我深深地吸了一口气,把自己排成一行。"什么事?"我说。

她又笑了笑,仿佛她的嘴再也不能做出任何其他的表情,并伸出了一只手。"PricillaWhite.能够认识这样一位大人物是多么令人愉快的事啊。"

我没有注意到她介绍的第二部分。我的能力是我自己的事情,不应该被如此自由地传播。

我点了点头。""您好,怀特小姐?我是碧翠丝·奈特。"

"哦,请一定要叫我西拉。我的朋友都这样,"她滔滔不绝地说。

我含糊不清地说了几句话,然后决定放弃这个不想要的新朋友。我真的很享受我的孤独。

"你的亲密伙伴叫你什么?"她问道。她是一个非常固执的人。

"蜜蜂,"我说,还没来得及改变主意。

"嗯,我想我们会成为很好的朋友。不是吗,大黄蜂?"她边说边跟着我。"这是鲁纳尔教授告诉我的。哦,他还提到他的一个熟人会在内罗毕和你见面。你知道,继续不死族的工作。对你来说多么令人兴奋。"

我皱了皱眉头,决定纠正她现在犯的两次错误。"我的工作没有什么不死生物,我也不是不死生物调查员。首先,我活得好好的。与通常的、因此也是无知的信念相反,超自然现象作为一个整体并没有死亡,它们也不是某种形式的死亡。"

"哦,"她说,苍白的皮肤泛红。"对不起。"

我还没来得及抗议她的鲁莽,她就挽着我的胳膊把我拉到甲板上。在一种温和的愤怒状态下,我允许她带领我与我的欲望作斗争,用我的粗壮的手杖猛击她的头部。

在甲板上转了整整两圈之后,我思考着与她交朋友是否明智,但是在东非我能找到多少社交选择呢?我敢说,两者之间一定很少。

也许,总的来说,一个熟人已经被告知这个协会及其成员,即使她闻起来像条狗,也不会让人受不了。

当船在港口下锚时,鲍比和我和西拉一起站在甲板上凝视着蒙巴萨港口。这只不过是一个摇摇欲坠的大村庄,到处是骚乱,狭窄的街道上挤满了马车、牲畜和人。

"这地方是不是很漂亮?"西拉兴高采烈地说,好像我们正盯着一个又胖又可爱的小婴儿的婴儿车。

"如果你所说的英俊是指原始的话,那么是的,绝对是。"我尖锐地说。

对于我对小镇、村庄或者其他什么地方的评论性总结,西拉只是一笑置之。"这张特写真的很不错。渔船是不是很可爱?"

"我肯定,"我说。"那些装满死鱼的渔网一定散发着非常可爱的气味。"

鲍比踮起脚尖——对于一个12岁的孩子来说,他还是一个小不点儿——怀疑地问道,"我们就住在那儿吗?"

"我希望不会,"我喃喃自语道。"内罗毕是这样的吗?"

"哦,不,当然不是,"齐拉不屑地挥了挥戴着手套的手说。"它远不及港口发达。尽管我的教父写信说他们刚刚建立了第一家万能商店。很刺激,不是吗?"

"的确,"我说,注意到自己对于住在这样一个现在只能拥有一家商店的地方的前景感到有些反常的晕眩。

振作起来,我坚定地指示自己。你经历过更糟糕的情况,在西非发生了一只大象大小的螳螂,你应该能够处理任何事情。

为了回应这个想法,我伸直了后背和肩膀,但不知道其他人会作何反应。我只能想象莉莉的反应,如果这是我的。

鲍比敏捷的小脑瓜一定也得出了类似的结论,因为他转过身来,兴高采烈地跑开了,喊道:"妈妈!莉莉!你猜怎么着?"

到达岸边是相当严酷的考验。划艇足够结实,水手们彬彬有礼。可悲的是,斯图尔特太太却不是这样。

"老罗伯特·斯图尔特,这是可恶的,不可接受的,而且完全是你的错,"斯图尔特夫人尖叫着说,这时五个水手正试图把她从梯子上扶下来,送到我们的划艇上。尽管他们肌肉发达,四肢健壮,但日子并不好过。他们可能曾经与危险的海洋和海里的野兽搏斗过,但是他们显然从来没有遇到过像斯图尔特夫人这样的动物。

"可怜的家伙,"西拉在我们头顶上撑起一把白色阳伞遮挡烈日的时候悄声对我说。

即使斯图尔德太太的表情就像岸上等着她的刽子手一样凄惨,我也没有那种怜悯怜悯的倾向。

当水手们用力划桨时,小浪把我们冲来冲去。潮湿的空气中充满了盐分,它没有给我们带来清爽,反而在我的皮肤上留下了一层粘乎乎的薄膜,再加上难以忍受的酷热。我的衣服似乎紧紧地裹住了我,把更多的温暖留在衣服的褶皱里。

那一刻,我只能庆幸自己的长发比铅笔还直,并且挽成了一个发髻。莉莉漂亮的卷发,优雅地卷在脸上和肩膀上,很快就变成了一个卷曲的巢穴。

当我们靠近海岸时,我们被死鱼的恶臭(来自可爱的船只的渔网)、干燥的海藻、腐烂的垃圾和无数海鸟的排泄物的混合气味所袭击,它们哀伤的叫声与拍打岩石海岸的水声交织在一起。

当划艇撞上一个摇摇晃晃的木码头时,斯图尔特夫人爬不上来。当她爬上梯子,大步走下码头时,没有水手需要提供帮助,木头在她下面发出不祥的吱吱声。

"斯图尔特太太,我可不想一个人出去闲逛,"西拉在她后面喊道。

"我完全有能力管理,年轻的女士,"斯图尔特太太喊道,就在这时,一群黑皮肤的孩子从阴影中出现,围住了她,抓住她的袖子。她转过身,试图找到一条通过压在她身上的大量尸体的道路,她的花边钱包紧紧地抓在胸前。"斯图尔特先生。先生。.罗伯特!"

我们设法使我们的大部分智慧和财产完好无损地离开了港口地区。从港口到火车站的整个过程中,斯图尔特太太一直守口如瓶。斯图尔特先生咬着下嘴唇,可能是在祈祷我们到达内罗毕时情况会好转,而我不忍心用不同的方式告诉他。

当我们登上火车的时候,我满怀希望,因为我们一定能亲眼看到非洲著名的野生动物和广阔的草原。的确如此,但是这种新鲜感很快就随着我们的神经和颤动的骨头而消失了。

第二天,当蒸汽火车驶进内罗毕火车站的时候,我们都没有精力去评论那里有限的设施。火车站只不过是一个长长的、尘土飞扬的站台,紧挨着一座小砖房,周围是好奇的牧羊人和伶牙俐齿的商人。

我们跌跌撞撞地走出火车时,身后拖着行李箱和包裹。斯图尔特太太看好她的东西,跟在鲍比后面大声喊叫(鲍比在火车下面爬行),向斯图尔特先生抱怨(他装聋做得很好),还命令那个不幸来帮助我们的看门人绕过去。他是一个瘦小的年轻人,挣扎着平衡斯图尔特夫人在他纤细的胳膊里堆放的六个彩色大帽盒。

"说真的,当人们需要这些人的时候,他们在哪里?"我们的行李堆得满满的时候,管家太太抱怨说。显然,一个搬运工是不够的。

我尽量装作不认识她。相反,我重读了希拉给我的便条。上面覆盖着鲁纳尔教授潦草的字迹、斑点和墨迹。

亲爱的比阿特丽斯,我已经安排了一个向导。我相信他将证明在你寻求发现和文件的过程中对你非常有用。祝你好运。我相信你会玩得很开心的。真诚的,鲁纳尔。

鲁纳尔教授的笔记,按照他的习惯,故意含糊其辞,以防万一落入坏人之手。我不知道那是什么手,每当我提起这个话题,这位好教授总是拒绝详细说明。

当我拿着纸条的时候,我向四周瞥了一眼,发现一个身材高大,皮肤黝黑的男人正在人群中穿行。他至少比旁边那个高个子男人高出一个头,毫不费力地穿过人群和包裹。如果不是显而易见他的道路是直接指向我的,我会把自己从他的道路上移开。

作为我的向导——还能是谁呢?——我在太阳帽的阴影下打量着他。到目前为止,他的皮肤比我见过的其他东非人更黑,在他强壮、棱角分明的脸上,以及肌肉发达的手臂和胸膛上,穿刺和绘制着令人吃惊的漩涡和小点。

当他离我几步远的时候,一阵微风把他的气味吹到了我过于敏锐的嗅觉上。我吸入了香料、温暖的大地、木材的烟雾,还有一点野性。